?

Log in

Зеркальная параллельность или еще раз о Блинском море. - Boris Yarmakhov [entries|archive|friends|userinfo]
Boris Yarmakhov

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Зеркальная параллельность или еще раз о Блинском море. [Sep. 25th, 2005|08:21 pm]
Boris Yarmakhov
По ЖЖ несколько раз проходила ссылка на учебник русского языка Александра Липсона, изречения из которого уже стали крылатыми фразами:
"Наша бригада часто говорит, что не бетономешалка, а профессор Шульц – лучший друг бетонщика".
"Жители Восточного Блинска весь день сидят на бетономешалках и строят гидроэлектростанции. Какое счастье!"
Нужно сказать, что этот учебник выполнен в русле того, что в методике преподавания английского языка обозначается как «подход Липсона», построенный на том, что лучше запоминаются не банальные, а парадоксальные тексты. Сам же Александр Липсон был человеком весьма энергичным и по сути, одним из первых начал заниматься тем, что сейчас известно как "образовательные обмены".

Верный идеям зеркальной параллельности, ставлю ссылочку на учебник английского языка для русских, выполненный в сходной традиции. (via doctoruga). Не так масштабно, но тоже, в целом, весело:
-Say something, Vovochka.
-Something.
linkReply

Comments:
[User Picture]From: cema
2005-09-26 01:14 am (UTC)
Да-да, всё в ЖЖ идёт кругами.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: cema
2005-09-26 01:18 am (UTC)
Кстати, рядом в моей ленте вот чего. :-)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yarmakhov
2005-09-27 03:19 am (UTC)
Как говорится, на вкус и цвет...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: arno1251
2005-09-26 05:26 am (UTC)
С некоторого времени у меня появилось повое и очень важное занятие,
которое сделало мою жизнь гораздо интереснее, чем прежде.
Взобравшись с утра на крышу, я раньше всего доставал кусок мела и писал
на ней крупными иностранными буквами:
I look. My book. I look at my book.
Ай лук. Май бук. Ай лук эт май бук.
[Я гляжу. Моя книга. Я гляжу на мою книгу (англ.)]
И так далее - строчек тридцать или сорок подряд. А потом долго шагал
над этими тарабарскими строчками, пытаясь затвердить их наизусть. Так перед
началом работы изучал я английский язык. Специально для этого я купил за
четвертак на толкучке "Самоучитель английского языка", составленный
профессором Мейендорфом, - пухлую растрепанную книгу, из которой (как потом
оказалось) было вырвано около десятка страниц.
Этот Мейендорф был, очевидно, большим чудаком. Потому что он то и дело
обращался к читателям с такими несуразными вопросами:
"Любит ли двухлетний сын садовника внучку своей маленькой дочери?"
"Есть ли у вас одноглазая тетка, которая покупает у пекаря канареек и
буйволов?"
И все же я готов был исписывать каждую крышу, на которой мне
приходилось работать, ответами на эти дикие вопросы профессора, так как в
своем предисловии к книге он уверял самым категорическим образом, что
всякий, кто с надлежащим вниманием отнесется к его канарейкам и теткам, в
совершенстве овладеет английскою речью и будет изъясняться на языке Джорджа
Байрона, как уроженец Ливерпуля или Дувра.
Я всем сердцем поверил ему и по его указке ежедневно писал на железных
страницах такую несусветную чушь:
"Видит ли этот слепой незнакомец синее дерево глухонемого певца, на
котором сидит, улыбаясь, голубая корова?"
И, хотя было невозможно понять, сидит ли эта странная корова на ветках
этого синего дерева или она взгромоздилась на слабые плечи певца, все же при
помощи такого сумбура в мое сознание прочно внедрились самые первоосновы
английской грамматики.
http://lib.baikal.net/koi.cgi/POEZIQ/CHUKOWSKIJ/silver.txt
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: yarmakhov
2005-09-27 03:18 am (UTC)
Да, славно. Осталось только найти этот самоучитель.
(Reply) (Parent) (Thread)
(Deleted comment)
[User Picture]From: yarmakhov
2006-06-15 02:07 pm (UTC)
Не вопрос, пользуйтесь.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ulyashkaaa
2006-10-01 11:07 am (UTC)
Пасиб :) Картинки оч порадовали :) да и то,что меня этими ошибками в школе не заразили тож приятно :)
(Reply) (Thread)